Stillklang (Sonido del silencio)









Stillklang

Nur mit Worten bekleidet
trete ich manchmal in die Welt
die Sätze lässig um die Hüften geschwungen
oder stolz zum Turban aufgebunden
wie es euch gefällt

Halte ich die Luft an
und falte aus ihr einen Vogel
der in den Himmel fliegt
und nur aus heißer Luft bestehend
im Sommer in oder im Schwärmen
als Flimmern über der Stadt liegt

Unter ihm und mir,
Satz um Meter
verkantete Versketten
die misstönend und unschön
um die Schönheit herumscheppern
wie die Alten am Alten festhalten
und jung sein wollen
noch morgen wie gestern
um das Heute herumtollen
sich bisweilen an der Zeit glatt schleifen
oder weil ihnen kein Zauber innewohnt
in Tränen aufgelöst
Worte bleiben

Die Mutigsten
springen mir einzeln ins Auge
bis ich dann sprachlos
demselben kaum traue
da wird ein Himmel gerade noch grau
gedacht wortwörtlich himmelsblau

In diesem Licht
sind Buchstaben Farben
mit denen wir uns einander ausmalen
und – wenn wir uns dann irgendwann darauf ansprechen -
hoffen genau den richtigen Ton zu treffen
und das Herz leer mit Leinwänden offener Fragen
die Antworten nicht zu dick aufzutragen

Denn manchmal ist man mit sich nicht so ehrlich
und windet sich aus sich heraus
und verzehrt sich
versucht das innere außen zu finden
fängt an sein Glück mit Erfolg
zu verbinden

Und schreibe ich dann für der anderen Lob
und packe die Sprache lieblos und grob
dann hüpft sie mir davon wie ein Flummi
wird fade und zäh
wie billiges Kaugummi
bis sie dann schließlich
verbissen und farblos
entmenschlicht ist und damit
geschmacklos

Dann wieder, die Taschen voller Gedanken gehe ich wie ein Gärtner Ideen Pflanzen
die alsbald und mit Geduld gegossen
sich aus dem Alltagsgrün
an meiner Fassade empor ranken
und anfangen zu blühen

Und nur selten
wenn ich still bin
dann sitze ich am Rand oder mittendrin
und lasse den Stillklang der Welt in mir klingen manchmal ertrage ich es
und schreib ein Gedicht
und manchmal nicht
dann bleibt mir nichts als die Welt
neu zu ersingen
und mich davon zu machen
auf erfundenen
Schwingen
Sonido del silencio

Tan solo vestido con palabras
me adentro a veces al mundo
las frases echadas despreocupadamente por la cadera
o anudadas con soberbia al turbante
como queráis

Mantengo la respiración
y pliego de ella un pájaro
que vuela hacia el cielo
y tan solo consistente en cálido aire
en el verano o en el entusiasmo
como centelleo yace sobre la ciudad

Bajo él y yo,
frase por metro
torcidas cadenas de versos
que desafinadas y feas
traquetean en torno a la belleza
como los viejos se aferran a lo viejo
y quieren ser jóvenes
todavía en el mañana como en el ayer
que loquean en torno al hoy
se lijan lisos a veces con el tiempo
o porque ninguna magia le es inherente
diluidas en lágrimas
permanecen palabras

Los más valientes
me saltan individualmente al ojo
hasta que atónito
no pueda ni confiar en los mismos
ahora se torna grisáceo un cielo
pensado literalmente un cielo azul

En esta luz son letras colores
con las cuales nos pintamos mutuamente
y - cuando en algún momento nos hablemos- esperamos dar con el tono adecuado
y el corazón vacío con lienzos de preguntas abiertas
sin recargar demasiado las respuestas

Porque a veces no se es tan sincero consigo mismo
y uno se retuerce de sí
y se corroe
intenta hallar lo interior afuera
comienza a ligar su suerte con éxito

Y escribo entonces para el ajeno elogio
y empaqueto el idioma sin amor y tosco entonces se me escapa saltando como una pelota de goma
se vuelve soso y duro
como un chicle barato
hasta que finalmente
obstinado e incoloro
está deshumanizado y así
insulso

Entonces otra vez, los bolsillos llenos de pensamientos
voy como un jardinero a plantar ideas que pronto y regados con paciencia
comienzan a florecer
del cotidiano verde trepando por mi fachada

Y rara vez
cuando estoy callado
entonces yazgo sentado al borde o en medio
y dejo que suene el silente sonido del mundo en mí
a veces lo soporto
y escribo un poema
y otras
no
entonces no me queda otra cosa que recantar de nuevo el mundo
y escapar
vacilar
sobre lo inventado



Poem by Wolfgang Müller
 Traducción libre by W.




Comentarios

Anónimo ha dicho que…
Ich fand das Gedicht wirklich gut und W. Müller liest es auf ausgezeichneter Art und Weise... auch deine Übertagung hat mir sehr gut gefallen. Nur, Achtung bei "verkantete" (nicht "verkannte", also "inclinado" o "torcido", no desaparecido) und "sich verzehren"( etwa "consumirse" oder "corroerse", nicht "sich verzerren", "desfigurarse").

Ich weiss, es handelt sich hier um eine freie Version. Dennoch wollte ich kurz auf diese zwei Punkte hinweisen.

Me ha encantado la primera estrofa, sobre todo, las imágenes me encantan.
Muchas gracias por traerlo y por ofrecernos tu preciosa versión.


María
Diebelz ha dicho que…
¡Hey! ¡Muchas gracias por comentar los errores que ya he subsanado! :P En realidad llevaba muchísimo tiempo sin leer meine zweite Muttersprache -y ni te cuento lo que es hablarlo que no lo hablo desde casi un año- y lo admito, siempre se me dio mal las traducciones y escribir auf Deutsch... :P Aunque, ¿sabes? Me encanta leerlo y escucharlo...y no entiendo cuando me dicen que el alemán suena mal....

Y sí, Müller lo recita perfecto, y a mí también me han encantado las imágenes y ese ritmo trepidante...Ist ja Logo dass es dir gefallen hat, María! :P

Muchas gracias de nuevo por mejorar este poema y si ves algo que pulir o que quizás traducirías de otra manera, no dudes en decírmelo...

MfG,

W.
Anónimo ha dicho que…
A mí tu traducción me ha parecido preciosa, con momentos muy buenos, como la parte del "cotidiano verde trepando por mi fachada", atrevida en otros momentos "recantar"...

Muchas gracias, gracias por traerlo.
Quizá más que "saltar a los ojos" me habría gustado "saltar a la vista"... o "llamar la atención", pero me parece muy bien como está.

Y algo que me parece divertido: a mí "die Sätze lässig um die Hüften geschwungen", por algún motivo me hacen imaginar, me sugieren más bien, la imagen del yo lírico haciendo girar las frases alrededor de las caderas como si fueran un hula-hoop ;-)!

De nuevo, gracias y perdona mis comentarios...

Ist wirklich wunderbar, derartig interessante Texte im Original und in der Übersetzung lesen zu können...

María
Diebelz ha dicho que…
Nada, no te disculpes por tus comentarios que siempre enriquecen aún más este poema y su traducción. Sí, en cuanto a "recantar" y otras "libres" traducciones me parecen igual de atrevidos...Pero bueno, al ver que el poema es de un cantautor no quedaba del todo mal.

Y mira, lo de "saltar a los ojos" fue por cuestión de querer enfatizar en la imagen...Aunque lo idóneo sería poner lo que propones. Quizás lo cambie, jajaja.

Un saludo, María! ;)
MAR ha dicho que…
Eso está bien, ... que recuperes tus raíces y nos las acerques a los que en un tiempo algo nos unió a aquello, y quién sabe si no será así en el futuro...
Te debo un mail! Un abrazo!
Diebelz ha dicho que…
Bueno, hablar de raíces resulta borroso. Prefiero hablar de contaminación, de estas pequeñas cosas que se te adhieren con el quejumbroso tiempo. Ya sabes que no me gusta ubicar(me), definir(me) lo que soy y no soy.

Pero a lo que vamos, que me alegro que te haya gustado. Y lo del mail tú tranquila que después sabes que tardo en contestar, jajajaja.

Un abrazo, Mar!

P.D.: ¡Y a ver si actualizas el blog, última bastión antes de ser devorado por las redes sociales en este universo de sistemas binarios! :P

Entradas populares