tag:blogger.com,1999:blog-4108261004169659415.post8378684464596026224..comments2024-03-18T12:50:31.925+00:00Comments on Diebelz: Stillklang (Sonido del silencio)Diebelzhttp://www.blogger.com/profile/01764522376076011172noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-4108261004169659415.post-18515303184772401632011-09-07T19:39:01.233+01:002011-09-07T19:39:01.233+01:00Bueno, hablar de raíces resulta borroso. Prefiero ...Bueno, hablar de raíces resulta borroso. Prefiero hablar de contaminación, de estas pequeñas cosas que se te adhieren con el quejumbroso tiempo. Ya sabes que no me gusta ubicar(me), definir(me) lo que soy y no soy. <br /><br />Pero a lo que vamos, que me alegro que te haya gustado. Y lo del mail tú tranquila que después sabes que tardo en contestar, jajajaja. <br /><br />Un abrazo, Mar!<br /><br Diebelzhttps://www.blogger.com/profile/01764522376076011172noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4108261004169659415.post-70230315042085307622011-09-07T14:16:19.212+01:002011-09-07T14:16:19.212+01:00Eso está bien, ... que recuperes tus raíces y nos ...Eso está bien, ... que recuperes tus raíces y nos las acerques a los que en un tiempo algo nos unió a aquello, y quién sabe si no será así en el futuro...<br />Te debo un mail! Un abrazo!MARhttps://www.blogger.com/profile/02303312090608824201noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4108261004169659415.post-75747963191482434782011-09-06T15:34:34.121+01:002011-09-06T15:34:34.121+01:00Nada, no te disculpes por tus comentarios que siem...Nada, no te disculpes por tus comentarios que siempre enriquecen aún más este poema y su traducción. Sí, en cuanto a "recantar" y otras "libres" traducciones me parecen igual de atrevidos...Pero bueno, al ver que el poema es de un cantautor no quedaba del todo mal. <br /><br />Y mira, lo de "saltar a los ojos" fue por cuestión de querer enfatizar en la imagen...Diebelzhttps://www.blogger.com/profile/01764522376076011172noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4108261004169659415.post-16780537102808823942011-09-05T00:46:26.139+01:002011-09-05T00:46:26.139+01:00A mí tu traducción me ha parecido preciosa, con mo...A mí tu traducción me ha parecido preciosa, con momentos muy buenos, como la parte del "cotidiano verde trepando por mi fachada", atrevida en otros momentos "recantar"... <br /><br />Muchas gracias, gracias por traerlo.<br />Quizá más que "saltar a los ojos" me habría gustado "saltar a la vista"... o "llamar la atención", pero me parece muy bien Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4108261004169659415.post-51783938655009314332011-09-03T23:12:42.015+01:002011-09-03T23:12:42.015+01:00¡Hey! ¡Muchas gracias por comentar los errores que...¡Hey! ¡Muchas gracias por comentar los errores que ya he subsanado! :P En realidad llevaba muchísimo tiempo sin leer meine zweite Muttersprache -y ni te cuento lo que es hablarlo que no lo hablo desde casi un año- y lo admito, siempre se me dio mal las traducciones y escribir auf Deutsch... :P Aunque, ¿sabes? Me encanta leerlo y escucharlo...y no entiendo cuando me dicen que el alemán suena mal..Diebelzhttps://www.blogger.com/profile/01764522376076011172noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4108261004169659415.post-34159506278038426232011-09-03T22:36:04.772+01:002011-09-03T22:36:04.772+01:00Ich fand das Gedicht wirklich gut und W. Müller li...Ich fand das Gedicht wirklich gut und W. Müller liest es auf ausgezeichneter Art und Weise... auch deine Übertagung hat mir sehr gut gefallen. Nur, Achtung bei "verkantete" (nicht "verkannte", also "inclinado" o "torcido", no desaparecido) und "sich verzehren"( etwa "consumirse" oder "corroerse", nicht "sich verzerren"Anonymousnoreply@blogger.com