Gesualdo Bufalino - La lettera di capodanno

Dicono che repetita iuvant;
che il primo bacio è insipido, ma è il secondo che conta;
che il bis d’un minuto radioso
s’insaporisce d’un miele che ci sfuggì quella sera…
Ma l’anno che ritorna col suo rauco olifante
a soffiarci dentro le orecchie
l’ennesima Roncisvalle,
e ingrossa i fiumi, impoverisce gli alberi;
l’anno che nello specchio del bagno consegna
a uno svogliato rasoio la barba sempre più bianca;
l’anno che cresce su sé con l’ingordigia dei numeri,
sgranando sul calendario
il recidivo blues del Mai più…
chi oserebbe dire che meriti la festa del Benvenuto?
chi potrebbe giurare che non sia peggio degli altri?

Il male si moltiplica e repetita non iuvant.
Eppure… Eppure nella tombola arcana del Possibile
fra i dadi e il caso la partita è aperta;
gonfiano fiori insoliti il grembo d’una zolla;
lune mai viste inonderanno il cielo,
due ragazzi in un giardino
si scambieranno i telefoni, i nomi,
stupiti di chiamarsi Adamo ed Eva;
verrà sotto i balconi
un cieco venditore d’almanacchi
a persuaderci di vivere…
Crediamogli un’ultima volta.

Dicen que repetita iuvant
que el primer beso es insípido,
pero que es el segundo el que cuenta;
que el bis de un minuto radiante
tiene el sabor a miel que se nos escapó aquella noche...
Pero el año que regresa con su ronco olifante
a soplar en nuestros oídos
la enésima Roncesvalles,
y acrece los ríos, y empobrece los árboles;
el año que en el espejo entrega
a una navaja desganada la barba cada vez más blanca;
el año que crece sobre sí con gula numérica,
desgranando sobre el calendario
el reincidente blues del Nunca más
¿quién osaría decir que merece la fiesta de Bienvenida?
¿quién podría jurar que no es peor que los otros?

El mal se multiplica y repetita non iuvant.
Sin embargo... Sin embargo, en la rifa arcana de lo Posible,
entre los dados y el azar, la partida está abierta:
flores insólitas hinchan el regazo de un huerto,
lunas nunca vistas inundarán el cielo,
en un jardín dos jóvenes
intercambiarán teléfonos y nombres,
asombrados de llamarse Adán y Eva;
bajo los balcones vendrá un ciego
que vende almanaques
a persuadirnos de vivir...
Creámosle por última vez.



- G. Bufalino, da Tommaso e il fotografo cieco ovvero Il Patatràc, 1996 




Comentarios

Entradas populares